| 
 | 
 
用正常人的正常思维来想,中国人在国外选修一门中国历史课,肯定是得心应手妥妥的A+。 
然而,现实却给我了猛烈的一击。 
简单介绍一下我的情况吧。 
曾经令我引以为豪的一件事就是,我是真真切切参加过中国高考的文科生。 
特别强调一下,文科生! 
现在在多伦多的某所大学上学。 
在选修课的选课表上,我一眼就相中了一门被称作东亚文化的课。 
在这里暂且不透露学校和课名以及course code,是实在不想给上了年纪的老教授添堵。 
这不重要。 
重要的是,我作为一个文科生,受了中国式教育摧残了12年。学了六年的历史课,虽说不能达到炉火纯青的地步吧,应付应付那些老外应该不成问题。 
于是我带着迷之自信开始了那门课的学习。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
教授是个上了年纪的外国老头,白头发白胡子有点秃顶。一看就是有种莫名的中国情怀沉迷其中不能自拔。 
课上时不时蹦出几句中文,下课的时候放着“月亮代表我的心”,课上放着《雍正王朝》的电视剧,抱着古琴来教室为我们演奏到上瘾停不下来。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
就是这样一个看起来可爱的老头,也是后来把我们折磨的不成样子的罪魁祸首。 
先说一下学习的内容吧,无非就是孔子孟子大学论语中庸,再讲一讲中国古代教育,明清时期女子地位啥的,听起来也很正常。 
直到老师让我们读了英文版的红楼梦。 
我脆弱的内心彻底崩溃了。 
课本长这样。。。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
姑且不谈内容看不看的懂吧,光是人名就被折腾的够呛。 
下面上一波人名大家感受一下 
林黛玉:Black Jade黑色的玉... 
薛宝钗:Precious Virtue,然鹅珍贵的美德跟宝钗这俩字也没啥关系吧。 
贾元春:Cardinal Spring 
贾迎春:Welcome Spring,可真准确... 
贾探春:Quest Spring 
贾惜春:Compassion Spring,同情春天。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
看完这些,你可能会好奇贾宝玉叫啥? 
是Precious Jade还是Baby Jade? 
都不是! 
人家就叫Pao-Yu... 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
音译意译一起上让人直呼受不了!  
总之这部红楼梦就是我们噩梦开始的时刻。 
外国同学们看的津津有味,中国学生不停查词典.....跟想象中的不太一样啊。 
再然后,考试的时候可能会遇到的问题就有—— 
“宝玉见到黛玉的时候送给她了什么东西?” 
“贾环嫉妒宝玉的时候把什么东西扔到了他的脸上?” 
“三从四德的三从是什么?四德是什么?” 
“解释一下八正道的定义?” 
what??? 
一定是我的打开方式不对! 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
作为一个中国人,我对自己产生了深深的怀疑。 
读完红楼梦,接下来还要读《浮生六记》。 
课本长这样。。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
是不是想问这是个啥? 
我也懵了。 
但是简单解释一下大家应该会懂。 
国内初中学过一篇古文《童趣》,讲抓蚊子经历的那篇。就是摘自沈复的浮生六记。 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
嗯哼童年的回忆。 
反正那本书我读着一点童趣也没感觉到,反倒是满满的压力.... 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   
于是乎,我和我的小伙伴们一起坎坷的强撑着上着这门课。 
中途已经有好多人实在坚持不下去drop了。 
然而,苦苦支撑的我最终的预期从A降成了能过就好。 
人生嘛,知足常乐就好... 
林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦 
 
   |   
 
 
 
 |