“饺子”被牛津词典收录(图源:新华社) 有调查显示,海外民众对中国话语的认知度、理解度大幅上升,与此同时,以汉语拼音进入英语话语体系的中文词不断增加。新版的《牛津英语词典》也把饺子的拼音“JIAOZI”收录进去。 综合媒体2月19日报道,近日,中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》,报告对8个主要英语圈国家进行问卷调查,并统计了300多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台报道量。结果显示:以汉语拼音进入英语话语体系的中文词不断增加。 这份《报告》显示,在认知度排在前100名的中国词中,包括“少林”、“孔子”、“孟子”、“孙子”、“太极”“红包”、“网购”、“支付宝”、“高铁”、“胡同”、“嫦娥”、“悟空”等等。 至于美食方面,“饺子”、“豆腐”、“火锅”、“枸杞”、“煎饼”、“馒头”等全部上榜。 有一个有趣的现象是:过去很多英文翻译的中国词,也开始被汉语拼音替代,比如:饺子,过去老外给它取了个洋名dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“JIAOZI”收录进去。 可以看到,在认知度排在前100名的中国词中,文化类的词语所占比重还是最大的,像春节、重阳等中国传统节日悉数上榜。 在政治领域的榜单中,就有大量代表中国实力的新词出现在此次榜单中:比如说命运共同体、一带一路这两个词汇的排名就相当靠前。 经济类的词汇也不少,如“人民币”、“元”、“央行”,而被外国网友称为中国新四大发明之一的“支付宝”等新兴词汇也入选榜单。 |
电话:647-830-8888|www.66.ca 多伦多六六网
GMT-4, 2026-5-2 02:05 PM , Processed in 0.068940 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.