据 CBC 6 月 14 日报道,随着世界杯在北美举行,一场关于“Soccer”和“Football”用词的争论又成为焦点。对很多来自世界各地的球迷来说,足球理应叫“Football”,但加拿大和美国却坚持用“Soccer”,让不少人困惑。
“Soccer”一词其实来自英国密歇根大学体育管理教授 Stefan Szymanski 指出,“Soccer”其实是 19 世纪英国牛津大学的产物。当时,英国校园里流行多种“Football”,包括 Rugby Football(橄榄球)和 Association Football(现代足球)。牛津学生喜欢把词缩短并加上“er”,例如 Rugby Football 变成“Rugger”,而 Association Football 就变成了“Soccer”。 英国媒体在 19 世纪末也讨论过这种说法,1899 年的《每日电讯报》还称“Soccer”是“牛津造词”的典范。20 世纪初,这个词在英国普及,有些足球教材甚至用“Soccer”而不用“Football”。
为什么加拿大和北美沿用“Soccer”?20 世纪,“Soccer”这个词随着移民和文化传播传到北美、澳洲等地。在这些地方,“Football”本身就指代不同的运动:加拿大有加拿大式橄榄球,美国有美式橄榄球,澳大利亚则有澳式足球和橄榄球,爱尔兰还有盖尔式足球。为了区分,大家习惯用“Soccer”来专指现代足球。 这也是为什么在加拿大、美国日常生活中,“Soccer”至今十分常见,澳大利亚男足国家队甚至一直叫“Socceroos”。而在英国,随着 Rugby Football 简化为 Rugby,Association Football 简化为 Football,“Soccer”就逐渐不用了。
争论背后的文化身份Szymanski 教授认为,关于“Soccer”和“Football”的争论,其实更多反映的是文化认同感而不是历史对错。“表面上看,这完全是个无意义的争论。”他说,“美国人和加拿大人已经用这个词好几代了。在那些‘Football’有多重含义的国家,‘Soccer’确实更实用。” 他还指出,这种争论往往涉及美英文化关系。美国在流行文化领域长期影响世界,但在足球(即“Soccer”/“Football”)领域,英国球迷反而觉得自己拥有“主导权”,这也成为两国文化认同的一个象征。 |
电话:647-830-8888|www.66.ca 多伦多六六网
GMT-4, 2026-6-14 01:38 PM , Processed in 0.047516 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.