多伦多 六六网  www.66.ca

 找回密码
 立即注册

扫描二维码登录本站

搜索

希拉里因中国人出错“被冠军”

2015-4-18 12:02 AM| 发布者: admin| 查看: 235| 评论: 0|来自: 航亿苇放话

  美国前第一夫人、前参议员、前国务卿前几天宣布参加2016年总统大选,随即发布了一个广告视频。

  她的原话是这么说的:“Americans have fought their way back from tough economic times,but the deck is still stacked in favor of those at the top. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.”

  一些中国人是这样翻译的:“美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然存在并青睐那些位于顶端的人。每一天,美国都需要一个冠军,而我希望成为那个冠军。”

  全国很多媒体都采用此翻译,有的标题就是《希拉里要成为冠军》。初看到这种翻译,觉得怪怪的。希拉里同志真叫嚷着要当什么冠军吗?有意思的是著名英语培训学校新东方,也采用此翻译。

  过了一段时间,终于有人站出来纠正此翻译。较靠谱的翻译是:

  “美国人民奋勇前进,已走出了经济困难的阴影。但社会变革红利仍有利于那些上层人士。美国普通老百姓们需要一位捍卫者,而我想成为那位捍卫者。”

  关键的单词“champion”有拥护、捍卫、冠军、优胜、勇士等义,但这里前后互文来看,只能是捍卫的意思。因此,希拉里宣称是要当美国的一名守护人的意思,而不是当什么冠军。希拉里“被冠军”了。

  近看来,媒体报道类似的错误越来越多。大家似乎也习惯了,错了就是错了,没人当回事。仿佛新闻就是不需要去伪求真,能够耸人听闻,搞搞乐子,新闻就成功了。

  有人说,这是现在媒体人素质低下造成的。我不同意此说。以“champion”这种“被冠军”的翻译为例,正确的翻译也很快就出来了,但跟随错误报道的还是那样跟随。错了没有影响,一些人就懒得纠错。

  另外还有一种错误,或许还是有意的将错就错。比如日本一些媒体有意从曲解的角度转述美国主子的某些言论,中国媒体立即跟风,跟着日本的指挥棒转。又比如西点学雷锋的假新闻,被美方多次澄清,国内一些媒体仍然沿用那个假报道。凡此种种,或许就是欺负大部分中国人记忆力差和不懂外文吧。

  没有准确的报道和传导,直接的结果是许多国人的判断没有准确的事实支撑。这就变成某些臆想,服从于情绪而不是理性。而这种不求甚解、胡乱堆彻的文风,也反映出当前中国的基本心理生态。许多事煳里煳涂的,就这么混下去吧。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

联系电话:647-830-8888|多伦多六六网

GMT-4, 2024-5-4 02:39 AM , Processed in 0.047119 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部